其实德国国歌是不错,与美国国歌有相似之处。美国国歌也很好听。
英文老歌 2006年德国世界杯主题曲 荣耀的一天.mp3
我们生活的时代 2006德国世界杯歌曲.mp3
世界杯音乐 2010德国球迷队歌.mp3
东方的斗魂 世界杯韩国队官方助威歌曲.mp3
德国世界杯好玩的歌曲.mp3
2006年德国世界杯主题歌 我们生活的时代.mp3
2010 Wir Gehen Nur Zurück Um Anlauf Zu Nehmen
(2010,我们回来只为了冲锋)
词曲:Oliver Pocher
歌手: Oliver Pocher
所属专辑:《2010 Wir gehen nur zurück um Anlauf zu nehm'》
歌词:
2010, 2010, 2010
Werden wir die 11 wie 54 Spiele sehen,
2010, 2010, 2010
Werden wir mit goldenem Pott nach Hause gehen.
2010, 2010, 2010
我们会像54年那样比赛
2010, 2010, 2010
我们会把金杯带回家
Kein Gegner kann uns stoppen
keine Mauer hält uns auf.
So war's bei Enkel damals auch schon Brauch.
Das Leder fliegt ins Netz
Wie vom Eike oft gesehen,
Wie bei Brehme im Finale auch geschehen
Und die Lösung für 2010..
Wir gehen nur zurück um Anlauf zu nehm'
没有对手能够拦住我们
没有障碍能够阻挡我们
这早已是我们的习惯
皮球飞入网
就像Eike常常看到的
就像布雷默在决赛中做到的
2010的答案:
我们回来只为了冲锋
2010, 2010, 2010
Werden wir die 11 wie 54 Spiele sehen,
2010, 2010, 2010
Werden wir mit goldenem Pott nach Hause gehen.
2010~~
2010, 2010, 2010
我们会像54年那样比赛
2010, 2010, 2010
我们会把金杯带回家
2010~~
Dieses Jahr im Sommer wird uns vorgemacht,
wie es aussieht wenn in Deutschland die Fußballsonne lacht.
Eine 11
Eine Einheit
Eine 11 mit Herz und Ziel
今年夏天将会预示着
似乎德国足球阳光灿烂
11人
一个整体
全心全意追求目标的11人
Das ist was wir uns wünschen
Und das ist noch nicht zuviel!
Und die Lösung für 2010..
Wir gehen nur zurück um Anlauf zu nehm'
那就是我们的心愿
而且那并不过分!
2010的答案:
我们回来只为了冲锋
2010, 2010, 2010
Werden wir die 11 wie 54 Spiele sehen,
2010, 2010, 2010
Werden wir mit goldenem Pott nach Hause gehen.
2010, 2010, 2010
我们会像54年那样比赛
2010, 2010, 2010
我们会把金杯带回家
Und die Fahnen werden wehen
Mit dem Wind über das Land
Und am Brandenburger Tor
reichen wir euch dann die Hand
旗帜将高高飘扬
风儿吹拂大地
勃兰登堡门前
你我心手相牵
2010, 2010, 2010
Werden wir die 11 wie 54 Spiele sehen,
2010, 2010, 2010
Wir gehen nur zurück um Anlauf zu nehm' !
2010, 2010, 2010
Werden wir die 11 wie 54 Spiele sehen,
2010, 2010, 2010
Werden wir mit goldenem Pott nach Hause gehen.
2010, 2010, 2010
我们会像54年那样比赛
2010, 2010, 2010
我们回来只为了冲锋
2010, 2010, 2010
我们会像54年那样比赛
2010, 2010, 2010
我们会把金杯带回家
2010, 2010, 2010
Werden wir die 11 wie 74 Spiele sehen,
2010, 2010, 2010
Werden wir mit goldenem Pott nach Hause gehen.
2010, 2010, 2010
我们会像74年那样比赛
2010, 2010, 2010
我们会把金杯带回家
2010, 2010, 2010
Werden wir die 11 wie 90 Spiele sehen,
2010, 2010, 2010
Werden wir mit goldenem Pott nach Hause gehen.
2010, 2010, 2010
我们会像90年那样比赛
2010, 2010, 2010
我们会把金杯带回家
Oliver Pocher
(出生于1978年2月18日在汉诺威,西德)是一个德国演员,喜剧演员和电视节目主持人。
Deutschland
由Die Prinzen演唱
一些背景资料:
第1-3小节歌词的作者是诗人奥古斯特•海因里希•霍夫曼•冯•弗勒塞本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben,1798-1844),作者出生于西里西亚的布雷斯劳(今属波兰),“冯•弗勒塞本”是他自己加上的贵族封号。他因自由主义的观点而被任教的布雷斯劳大学开除,并且被驱逐出保守专制的普鲁士,定居在赫尔戈兰岛——拿破仑战争期间英国从丹麦手中夺取,当时是英国领地——期间,于1841年创作了这首诗。当时德国尚未统一,境内38个邦国和自由市林立,只有一个松散的“德意志邦联”存在。然而自从拿破仑战争之后,德国的民族主义情绪热烈上升。作者用这首诗来抒发自己的大德意志感情。但是他不象当时其他“爱国者”,他不是一个狂热主张扩张领土的沙文主义者,在第一段提到的四条大德意志疆域在西、东、南、北四个方向的界河(马斯、默默尔、埃施、贝尔特),也没有领土扩张的意味,而是德意志民族当时在欧洲聚居的天然界限。
1841年10月5日,这首诗(名字叫德意志之歌)在汉堡首次发表。1871年,一个统一的德意志帝国在法国凡尔赛宫镜廊成立。当时德皇选取一首赞美诗为国歌歌词,"Heil dir im Siegekranz, Herrscher des Vaterlands!"(Hail to thee, garlanded in victory, conqueror from the Fatherland!)。直到1890年,已经去世的霍夫曼的愿望才得到实现,他的作品被德国皇帝威廉二世选定为德国国歌歌词——因为歌词中“德意志高于一切”很符合当时第二帝国那些狂热的军国主义分子的胃口,尽管作者写下这段话的原意被歪曲了。第一次世界大战期间,德国士兵唱着“德意志,德意志高于一切”的歌曲奔赴战场,希特勒在《我的奋斗》中对这种场面也有过描写。
尽管这首歌曲所表达的爱国精神被德皇威廉二世那种好战的军国主义分子歪曲了,但是1922年8月11日,魏玛共和国总统弗里德里希•艾伯特还是再次将其定为德国国歌,原因是“它是联系德国人民团结在一起的一个纽带”。
第三帝国时期,这首歌再次被那些鼓唇弄舌之辈利用。纳粹党发觉这首歌很能配合他们的政治观点——第一段的四条河成了德意志领土扩张的最低标准,尤其是在默默尔河已经成为立陶宛共和国的一条内河的情况下;第二段——内容上最平淡的一段——由于赞美了“德国的妇女”、“德国的忠诚”、“德国的美酒”、“德国的歌曲”,也能被纳粹党徒接受;第三段由于表达了自由主义的观点,被认为是不可接受的,在整个第三帝国时期,这段歌词都被忽略乃至忘记。
魏玛共和国残存的民主精神被战后的德意志联邦共和国继承。1949年9月29日,德国国会投票要求恢复这首歌的国歌地位,之后在联邦德国境内,对这首歌是否能够被接受作为国歌,展开了热烈的争论。德国总理阿登纳和社会民主党领袖舒马赫都支持这首歌,但是联邦德国总统西奥多•胡斯(Theodor Heuss)对它是否能被接受表示怀疑。作家鲁道夫•施罗德创造了一首新的国歌,但是没有被接受。经过长时间辩论,胡斯总统在1952年宣布,只有第三段歌词的歌曲为联邦德国国歌,名字为“德意志之歌”(Deutschland-Lied)。
“德意志之歌”的曲调由弗朗茨•约瑟夫•海顿(Frantz Joseph Haydn,1732- 1809)在1797年创作,最初是奥地利国歌Kaiserhymn (Imperial Anthem),首次演奏时间是1797年2月12日。
There was a dream
Long time ago
There was a dream
Destined to grow
Hacerse pasion (To become passion)
Con fuego abrazar (and to hug with fire)
El deseo de dar sin fin (the will to give in an endless way)
El deseo de ganar (the will to win)
For a lifetime of progress
That runs here today
We’ll go all the way
Hey they feel like having the time of our lives Let’s light the fire find the plain
Let’s go together as one inside ’
Cause it feels like we’re having
the time of our lives
We’ll find the glory and the pain
All that we are, for all that we are
For time of our lives
Hoy es el dia (Today is the day)
Es la ocasion de triunfar (the time to succeed) Para hacer realidad el destino que soñabamos conseguir (reality the destiny we dreamt to achieve)
Una vida de lucha nos trajo hasta aqui (A life of fight brought us here)
Y llegare hasta el final (and I'll keep on till the end)
Heaven knows ’
Cause it feels like we’re having
the time of our lives
Juntos, unidos, triunfara nuestro deseo de ser el mejor (Together, united, the will to be the best will win) ’
Cause it feels like we’re having
the time of our lives
Hasta la gloria, junto a ti, (Till the glory, along with you )
Llego el momento de la verdad (the moment of truth has arrived)
El momento llego (The moment arrived)
Y ya nunca jamas lo podre olvidar...
(And now I will never ever forget it...) ’
Cause it feels like we’re having
the time of our lives
Juntos, unidos, triunfara nuestro deseo de ser el mejor (Together, united, the will to be the best will win) ’Cause it feels like we’re having the time of our lives
Hasta la gloria, junto a ti, (Till the glory, along with you )
El momento llego (The moment arrived)
El momento llego (The moment arrived)
We’ll find the glory we’ll be there
For all that we are
For one thing that we wanna be and all that we are For the time of our lives
For the time of our lives
中文歌词
生命之巅
这里有一个梦想
在很久很久以前
这里有一个梦想
不停的向热情蔓延
胸中充满烈火
世界万物都拥有信念
一个愿望就是胜利
为了今天不会带给我们
一生难以忍受的悲伤和失望
我们将一直努力
感觉我们已经拥有了生命之颠
到处都是阳光和雨露
让我们团结成为一体
因为感觉告诉我们
我们已经拥有了生命之颠
我们在最后拥有的最高的荣誉
为了所有的人 为了所有的人
为了我们的生命之颠 就是这片刻
这是我们的机会
去做我们想做的事
那些我们希望的事
为了今天不会带给我们
一生难以忍受的悲伤和失望
我们将一直努力
感觉我们已经拥有了生命之颠
我永远不会忘记
永远不会
那不是著名的海顿《帝皇颂》吗?我个人认为那是历史上最适和做国歌的曲子。
德意志之歌(德语:Das Deutschlandlied)或德国人之歌(Das Lied der Deutschen)是德意志联邦共和国的现行国歌。曲谱为著名古典音乐家海顿作于1797年,后被定为奥匈帝国国歌的《帝皇颂》(即上帝保佑吾皇弗朗茨)。德国版歌词为自由主义诗人奥古斯特·海因利希·霍夫曼·冯·法勒斯雷本教授(Prof. August H. H. von Fallersleben, 1798年-1874年)作于1841年8月26日晚。1922年全部歌词曲被魏玛共和国第一任总统弗里德里希·艾伯特首次定为德国国歌。在纳粹德国统治时期,第一段特别受重视。
第二次世界大战后的1952年,在联邦总统豪斯和联邦总理阿登纳之间的一次通信中,西德政府定此曲为国歌,但除了第三段歌词统一、法制和自由(德文Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其余几段歌词可能引起争议,不被采用为官方版歌词。1991年8月19日,联邦总统魏茨泽克和联邦总理科尔在通信中确认了“德意志之歌”对统一的德国的传统意义。“德意志之歌”被正式确认为统一后德国的联邦国歌。这首歌也也常以首句歌词“德意志胜过一切”称呼,但事实上从未以此为正式曲名。
二战后同一时期,德意志民主共和国(东德)的国歌是从废墟中崛起。1990年德国统一,只有第三组歌词统一、法制和自由确认为统一的共和国国歌。然而,统一、法制和自由只是西德的国家格言,并非德国。
德文歌词
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält!
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt:
|: Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt! :|
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang:
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! :|
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
|: Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.
德国!德国!胜过一切,
胜过世间的一切;
为保护捍卫家园,
如手足团结一致。
从马斯河到梅美尔
从埃希河到大海峡
│: 德国!德国!胜过一切,
胜过世间的一切!
德意志妇女、德意志忠诚、
德意志美酒、德意志歌声、
应常存世间
古老又美丽之响
至我们行事高尚,
终生不逾。
│:德意志妇女、德意志忠诚、
德意志美酒、德意志歌声!
统一、法制与自由,
为德意志的祖国
让我们以此奋斗
如手足同心同力。
统一、法制与自由
是幸福的保证。
│: 在此光耀,
光耀德意志祖国!