大家好,勇士117 99战胜篮网,赛场上出现了哪些精彩瞬间 不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
然而没想到当上半场结束之后,下半场勇士队就迎来了绝地反击,一路反超,最终117:99拿下了这场比赛的胜利。 对于这场比赛,我认为表现最为精彩的运动员一定要当属史蒂芬·库里。他全场拿下了37分,其中最为惊人的是三分线外出手14次竟然投中了9次。
〖壹〗、台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:字面含义相差较大者有五支:热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。网,香港及台湾均为篮网。
〖贰〗、是台湾地区的翻译,印第安纳步行者的英文名称是Indiana Pacers,pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。
〖叁〗、大陆以前用音译菲尼克斯的多,但广州和香港、台湾以及国外的华人习惯于用意译,也就是叫凤凰城的多。所以这两种都有,也不存在改译的问题,两种叫法一直都存在的。类似的城市译名还有“旧金山”和“三藩”,同样的城市,不一样的叫法而已。
〖肆〗、pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。步行者队,这支NBA联盟“开国元老”球队的名字是由一群投资商决定的。
〖伍〗、年,圣地亚哥成为了NBA联盟中的第12个成员。市政府号召市民为球队起名。在经过几番挑选以后,能够反应当地迅速发展的太空时代工业的“火箭”成为了球队的名字。虽然火箭队在1971年搬到了休斯顿。但火箭的名字同样适用。因为美国航天航空中心NASA就设在当地。
尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。
CBA。中国男子篮球职业联赛(China Basketball Association),简称中职篮,是由中国篮球协会所主办的跨年度主客场制篮球联赛,中国最高等级的篮球联赛。其中诞生了如姚明、王治郅、易建联、朱芳雨等球星。NBA。
台北是现在台湾政治经济文化的代表,尤其是政治,所以用台北指代先台湾政权以及它领导下的各团体。关于体育赛事,一般指比较有规模有级别的正规比赛。目前全球规模大、影响力大的体育赛事有世界杯、奥运会、一级方程式赛车、NBA。
乔·亚历山大,作为熟知NBA的球迷,应该对这个名字不会陌生。他曾在中国台北与北京生活长达8年之久,同时也是今年选秀的热门人物。 亚历山大身2米01,体重99公斤,1986年12月23日生于中国台湾。回到美国加入NCAA后,他在西弗吉尼亚大學三年來的表现日益成熟。
台湾新浪狮:台湾队曾用名台湾新浪狮和明基新浪狮。2 CNBA精英职业联赛:CNBA联赛曾有过吉林虎队、前卫寰岛队、北京京狮队、上海交大南洋队、湖北黄鹤队、福建飓风队、天津海湾开拓者队和河南雄狮队等球队。
比赛可以说一直处于毫无悬念的状态。而从两队球员来说,单核带队的库里,对阵欧文+杜兰特的篮网,确实勇士处于劣势地位。首先是篮网这边,杜兰特可以说是本场的一大焦点,时隔561天,杜兰特登上赛场,而这一次回来,他的球衣从35号变成了7号,但不论怎样,杜兰特仍然是死神。
在揭幕战当中我们可以看到,篮网队以125:99轻取了勇士队,基本上没有什么压力,在前三节就已经奠定了胜局。杜兰特和欧文的发挥很不错,两人合砍48分。这场比赛也是杜兰特和欧文首次合作,虽然去年杜兰特就已经加盟了篮网队,但是一直被跟腱断裂的伤势困扰。
勇士球队的表现却一直非常的低迷,并没有任何扭转的迹象。特别是在比赛的时候,连续几个三分球的投空直接让整个球队没有了任何的士气。在我看来,这正是这场比赛失败的最主要的原因,而其他的一些原因总是比较次要的。
勇士在缺席汤普森和格林的情况下,被篮网完爆。欧文本场手感出色,出战不到10分钟,8投6中,其中三分球4投3中,暴砍17分2板。杜兰特死神归来,首节也砍下10分。现在是中场休息时间,场上比分 勇士45:63篮网。