不会吧!今天由我来给大家分享一些关于皇马历史最佳阵容英文翻译〖麻烦高手把下列球星的英文名翻译成中文,谢谢 〗方面的知识吧、
1、很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。
2、乔治-格文(GeorgeGervin)的绰号是“冰人”(Iceman)“蛇儿”---詹姆斯-西拉斯(James“Snake”Silas)。
3、除了梅西之外还有很多球星的名字都不能直接音译成中文,否则球迷一听肯定会捧腹大笑。比如塞内加尔的球星MBayeNiang,他英文名的最后一个字直译过来就是娘,娘在中文里是妈妈的意思,还有意大利足球明星Zaza,直接翻译中文就是扎扎或者渣渣,总而言之,不管是哪种读音听起来都非常搞笑。
4、斯诺:雪花,英文名而已,snow。热:奥尼尔:我不知道他到底有多少个外号,因为这是个特别喜欢给自己取外号的家伙,最常见的自然就是大鲨鱼,然后还有一串他自己取的,比如大亚里士多德,大柴油机,大超人等等,论坛最常用的自然就是奥胖,胖子,说的就是这位大爷。韦德:闪电侠。
Tapias解释到:“首先我要解雇PedjaMijatovic(足球俱乐部主管和推荐FabioCapello做教练的人)然后我要重新恢复罗那多和贝克汉母。
美凌格,这是“LosMerengues”的音译,代表皇家马德里队。年轻一代的球迷可能不太常用这个昵称,但在老一辈球迷中,美凌格却是一个常用词汇,特别是在球队取得胜利时,他们往往会用这个昵称来称呼球队。而当球队输球时,这个昵称则很少被提及。
皇马是皇家马德里的简称。中国喜欢翻译成好听的。比如,德国汽车benz就译成“奔驰”。其实benz肯定不是“奔驰”的意思。如越野车hammer译成悍马,hammer是铁锤的意思,哪里是什么“悍马”,都是为了好听。还什么罗马和皇马的“两马相争”,完全是在中文范围里进行的。
“HalaMadrid”是“加油!马德里”的意思,为歌曲名称。HalaMadrid(《加油!马德里》),“Madrid”是马德里的意思,皇家马德里足球俱乐部队歌,由世界三大男高音歌唱家普拉西多·多明戈演唱。
西班牙文“LosMerengues”的音译,系皇家马德里(RealMadrid)的昵称。今天的年轻人不太常用,老一辈的球迷则不同,每每在讲赢球的时候肯定用美凌格来称呼皇家马德里,而输球的时候就不用了。
车路士可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。
国际足球联合会的英文全称是InternationalFederationofAssociationFootball,但是因为国际足联最初在法国成立,于是就沿用了法语FédérationInternationaledeFootballAssociation的首字母简称FIFA。
英语中的一个常见缩写WC实际上代表WorldCup,中文翻译为“世界杯”。这个缩写在英语中广泛用于表示全球最高级别的足球赛事。WC的中文拼音是shìjièbēi,在英语中的流行度相当高,达到了372。它被归类在体育领域的缩写词中,主要用于足球相关的讨论和新闻报道。
Worldcupn.世界杯(世界上最高水平的足球比赛,与奥运会、F1并称为全球三大顶级赛事。每四年举办一次)soccer(英[sk(r)]美[sɑ:k(r)])n.美足球;〈口〉英式足球在WorldCupSoccer中,soccer可直接表达足球比赛的意思。
分享到这结束了,希望上面分享对大家有所帮助